- Home
- Margarita Engle
The Firefly Letters
The Firefly Letters Read online
Henry Holt and Company, LLC
Publishers since 1866
175 Fifth Avenue
New York, New York 10010
www.HenryHoltKids.com
Henry Holt® is a registered trademark of Henry Holt and Company, LLC.
Copyright © 2010 by Margarita Engle
All rights reserved.
Distributed in Canada by H. B. Fenn and Company Ltd.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Engle, Margarita.
The firefly letters : a suffragette’s journey to Cuba / Margarita Engle.—1st ed.
p. cm.
ISBN 978-0-8050-9082-6
1. Women—Suffrage—Cuba—Juvenile poetry. 2. Young adult poetry, American. I. Title.
PS3555.N4254F57 2010 813'.54—dc22 2009023445
First Edition—2010
Printed in February 2010 in the United States of America
by R.R. Donnelley & Sons Company, Harrisonburg, Virginia
1 3 5 7 9 10 8 6 4 2
for Curtis, Victor, and Nicole
with love
and for Reka Simonsen
with gratitude
Your majesty . . . I can from Cuba, better than from any other point on this side of the globe, speak of the New World, because Cuba lies between North and South America . . . Heaven and earth, the people, language, laws, manners, style of building, every thing is new . . .
FREDERIKA BREMER,
in a letter to Carolina Amelia,
Queen Dowager of Denmark
April, 1851
Matanzas, Cuba
CECILIAI
I remember a wide river
and gray parrots with patches of red feathers
flashing across the African sky
like traveling stars
or Cuban fireflies.
In the silence of night
I still hear my mother wailing,
and I see my father’s eyes
refusing to meet mine.
I was eight, plenty old enough
to understand that my father was haggling
with a wandering slave trader,
agreeing to exchange me
for a stolen cow.
Spanish sea captains and Arab merchants
are not the only men
who think of girls
as livestock.
ELENA
Mamá has informed me
that we will soon play hostess
to a Swedish traveler, a woman
called Fredrika, who is known to believe
that men and women are completely equal.
What an odd notion!
Papá has already warned me to ignore
any outlandish ideas that I might hear
from our strange visitor.
I have never imagined a woman
who could travel all over the world
just like a man!
Mamá says Fredrika
does not speak much Spanish,
so we will have to speak to her in English.
Cecilia can help.
I’m so glad Papá
taught one of the slave girls
how to speak the difficult language
of all the American engineers
who work at our sugar mills,
giving orders to the slaves.
I am sorry to say
that Cecilia’s English
is much better than mine.
She is just a slave,
but she does have a way
with words.
Translating is a skill that makes her useful
in her own gloomy, sullen,
annoying way.
CECILIA
The visiting lady wears a little hat
and carries a bag of cookies
and bananas.
Her shoes are muddy.
She asks so many questions
that Elena turns her over to me
because my English is better
and I am a slave
accustomed to the rudeness
of strangers.
When I ask the foreign lady
where she is from,
she points toward the North Star.
Can her native country
truly be as distant
as the Congo,
my lost home?
FREDRIKA
In all my travels, I have never smelled
any place as unfamiliar as Cuba.
Even here in the lovely city of Matanzas,
with elegant shops and ladies in carriages
waving silk fans,
there is always the scent
of rotting tropical vegetation,
a smell that releases a bit of sorrow,
like the death of some small wild thing—
a bird, perhaps, or a frog.
I am eager to see the city
and then set off on my own,
exploring the beautiful countryside
with my translator, Cecilia,
a young African girl
with lovely dark eyes.
With her help
I will see how people live
on this island of winter sun
that makes me dream
of discovering Eden.
ELENA
I find the Swedish lady’s freedom to wander
all over the island
without a chaperone
so disturbing
that I can hardly bear her company.
I hide in my room, embroidering
all sorts of dainty things — pillowcases
and gowns with pearl-studded lace ruffles
for my hope chest.
Cecilia and I are not quite the same age.
I am only twelve,
but I feel like a young woman,
and she is at least fifteen,
already married and pregnant.
Too soon, I will reach fourteen,
the age when I will be forced to marry
a man of my father’s choice.
The thought of marriage
to some old frowning stranger
makes me feel just as helpless
as a slave.
FREDRIKA
When I asked the Swedish Consul
to place me in a quiet home
in the Cuban countryside,
I expected a thatched hut
on a small farm.
Instead, I find myself languishing
among gentry, surrounded by luxury.
The ladies of Matanzas
rarely set foot outdoors.
Enclosed in marble courtyards,
Elena and her mother move like shadows
lost in their private world
of silk and lace.
If I’d wanted to endure
the tedious life of a noblewoman,
I could have stayed home
at Årsta Castle, where my mother
never allowed me to speak to servants
and if I wanted to greet my father
I had to wait
while a footman
rolled out a carpet
and a hairdresser powdered
my father’s pigtail.
There is no place more lonely
than a rich man’s home.
CECILIA
Fredrika’s visit is touching my life
in ways I could never have imagined.
She has asked Elena’s father
to give us a little house in the big garden
where the two of us can live in peace,
surrounded by cocuyos — fireflies —
instead of chandeliers.
Together, we walk over hills and valleys
to see
sugar plantations and coffee groves.
We visit fields owned by wealthy planters
and tiny patches of corn and yams
that belong to freed slaves
who live in little huts
that look like paradise.
We ride across rivers in small boats,
carrying bags of cookies and bananas
to share with all the children, dogs, goats,
and tame flamingos
that follow us wherever we go,
begging for treats, and hearing stories
about the North Star.
CECILIA
The huts of the freed slaves
make me think of my lost home—
I remember a ghostly mist
rising over the river
after a boy drowned
trying to escape
from the slave traders.
The mist was silent
but the water sang softly,
telling its own
flowing story.
If I had known
that my father would trade me
for a stolen cow,
I would have run away
into the forest
to live in a nest
made of dreams
and green leaves.
FREDRIKA
Cecilia is a fine translator,
floating back and forth
between English and Spanish so easily,
yet I feel certain that she is homesick
for Africa, and sadly, she suffers
from the lung sickness.
Walking tires her, so we often stop to rest
in lovely places, beside stream banks
or at the small farms of free men
who used to be slaves.
When I ask Cecilia about liberty,
she lists the prices:
Five hundred gold dollars
would buy the freedom of a slave
who works in the fields,
but she has been taught the art
of translation, so she is worth a fortune,
and her husband is a skilled horseman
valued at more than a thousand
gold dollars.
Fifteen dollars would be enough
to purchase liberty
for their unborn child.
The price will double
on the day of its birth.
How strange the laws are
on this beautiful island where—
if not for slavery—
I could think of the palm trees
and winter sun
as true evidence
of Eden
rediscovered.
ELENA
Cecilia and Fredrika live
in a hut in our garden, but they dine
in the big house with us,
and I must say that the Swedish lady
eats like a castaway
right after the long-awaited rescue
from starvation.
Fredrika tells us that her mother
never allowed her to eat her fill.
She was expected to be as thin and graceful
as a ballet dancer,
even though her natural shape
is sturdy and strong.
Hunger drove her to steal
strawberry cream cake from the pantry.
Anger made her toss her gloves into the fire.
Once, after writing a poem about the moon,
she burned it, because she knew
that nothing she did could ever be good enough
to please her stern mother.
FREDRIKA
On the coldest, darkest night
of Sweden’s long winter,
I used to dress up as the Queen of Light,
with pine branches and candles
balanced on my head.
I walked carefully
to avoid setting my hair on fire
as I carried the traditional gift
of saffron buns to my parents.
I was ravenous, but I was permitted only
to keep half of one spicy golden pastry
for myself, even though girls
in other, more humble homes
were allowed to feast
during that midwinter celebration
of hope for spring.
I knew that I could not survive
as a half-starved rich girl
for the rest of my life.
Roaming the world
has been my escape.
CECILIA
My husband is a young man
of my own tribe.
He was chosen for me
by Elena’s father.
His name is Beni
and he is a postillion,
a skilled horseman who rides
the fancy mare that pulls Elena’s
swift high-wheeled volanta carriage
down the cobblestone street
whenever Elena and her mother
go out to buy silk and pearls
for her hope chest.
Perhaps, if I had been free
to choose Beni myself,
I might know how to love him,
but he is a stranger,
and now that I am living
in a cottage with Fredrika,
I hardly see my husband at all.
Out in the garden
lit by cocuyos
I feel unattached
if not free.
I feel like a young girl again,
unmarried and skinny,
with a flat belly
that has never
known the kick
of an impatient baby
so eager
to be born
into this world
of confusion.
BENI
If I had been free
to choose my own wife,
I would have married the girl
I loved so long ago
before I was captured
by men with guns
who carried me to this island,
a world of noble horses
and human hatred.
I ride with my back straight
and my hands gentle
so my trusting mount will know
that I am balanced and alert,
a rider who will never allow a horse
to stumble and fall.
I cannot protect myself
from the sorrows of this world,
but I can guide any horse
that is placed in my care.
CECILIA
Fredrika tells me she was in love
with a country preacher in her homeland.
He asked her to marry him, but she said no
because she felt certain that as a wife
she would lose her freedom to roam.
Travel is the magic
that allows her to write
about the lives of women
whose husbands think of them
as property
instead of people.
Fredrika says stories can lead
to a change in laws.
I am glad that Fredrika
has chosen to write
about Cuba
and slavery.
CECILIA
When Elena visits us in the cottage,
we take turns leafing
through Fredrika’s sketchbook.
Some of the drawings are pictures
of famous people Fredrika met
while she was traveling in North America—
poets named Emerson
and Longfellow.
Some are pictures of Fredrika’s friends
in Europe: the Queen of Denmark
and a wonderful storyteller
named Hans Christian Andersen
who is in love with a famous singer,
Jenny Lind, the Swedish Nightingale,
even though he knows
that the singe
r will never love him.
There are pictures of slaves
in the United States.
Fredrika admits that, until she saw
the United States of America
with her own eyes,
she imagined she might find paradise
in the land of Emerson
and Longfellow.
Instead, she found the slave market
in New Orleans, with a schoolhouse
right beside it
where children were singing
about the Land of the Free
while, just outside
their classroom window,
other children
were bought and sold
or traded
like stolen cows.
FREDRIKA
Cuban fireflies are the most amazing
little creatures I have ever seen.
They flock to me at night,
resting on my fingers
so that, while I am sketching
and writing letters,
I need no other lantern,
just the light
from their movements.
I skim my hand across the page
while the brilliant cocuyos help me decide
what to write — there is so much to tell.
How can I describe this shocking journey?
I must speak of Cecilia’s homesickness
and her lung sickness
and the way her baby
is doomed to be born
into slavery.
I must describe Elena’s loneliness
and her longing for a sense of purpose.
Somehow, I must show my readers
the bright flowers and glowing insects
that make Cuba’s night
feel like morning.
CECILIA
When we visit the little huts
where freed slaves live without masters,
Fredrika asks them if they are happy
even though she already knows
the answer.
I believe she simply enjoys the chance